|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||
|
|
.
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
18 |
{ } |
| : |
| "" ޡ "" "" "" "" ǡ "" "" " " "" : . |
|
: |
|
: |
| - : ѡ : ѡ : . : ( ( [/18] : ѡ : ѡ : . |
| - :: ( ). : . : : . ( . : () ) : . : . : ( ( [/18] ڡ : ǡ ǡ ( : ϡ ڡ ѡ . . : 4/56). |
|
: |
| 18 - ( ) ( ) ( ) ( ) |
|
: |
| " " " " . |
|
: |
| ; . , |
|
|
| 18 - Verily God knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, Come along to us, but come not to the fight except for just a little while, |
|
: |
| 18 - Certes, Allah connat ceux d\'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent leurs frres: Venez nous, tandis qu\'ils ne dploient que peu d\'ardeur au combat, |
|
: |
| 18 - Certamente Allah conosce quali di voi frappongono ostacoli e quali dicono ai loro fratelli: Venite da noi , e ben di rado vanno a combattere, |
|
: |
| 18 - Allah kennt diejenigen unter euch, die (die Menschen) behindern, und diejenigen, die zu ihren Brdern sprechen: Kommt her zu uns; und sie lassen sich nur wenig in Krieg ein, |
|
: |
| 18 - Allah kent degenen onder u die de mensen tegenhouden, en hen, die tegen hun broeders zeggen: "Komt naar ons toe," en die zich weinig met de oorlog bemoeien. |
|
: |
| 18 - Allah, iinizden (savatan) alkoyanlar ve yandalarna: "Bize katln" diyenleri gerekten biliyor. Zaten bunlarn pek az savaa gelir. |
|
: |
| 18 - Doista Allah zna one meu vama koji spreavaju, i one koji su govorili brai svojoj: Hodite k nama! A nisu ili sili, izuzev malo, |
|
: |
| 18 - Sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya: "Marilah kepada kami." Dan mereka tidak mendatangi peperangan melainkan sebentar. |