.


52
{ }
:
"" . " ": ȡ "" á " " " " .

:
  • : :
  • : :
  • : :
  • :

  • :
    - : . : ǡ ϡ ϡ : ( ( [/18] - - ʡ ʡ . : ( ( [/52] : ڡ .
    . : ( : ( ) 3/75 (: 12/21 ѡ ) . : ) ǡ ѡ . : ( ( [/ 79] ( ( [/2] ( ( [/7] ( ( [/37] ( ( [/65] ( ( [/1] ( ( [/1] ( ( [/52] ( ( [/46] ( ( [/31]. .

    :
    52 - () () () ( ) () () () ( ) ()

    :
    " " " " . - - " " . : " " , " " " " .

    :
    : " " " " " " . ; : " " : " " . " " " " . : : " " , : " " [ : 72 ] . " " " " " " ; : ; . " " : " " . : : . : . : " " , " " . : " " . " " " " ; : . : . : : ; : " " . : .

    52 - They will say: Ah woe unto us Who hath raised us up from our beds of repose? (A voice will say:) this is what (God) Most Gracious had promised, and true was the word of the apostles

    :
    52 - en disant: Malheur nous! Qui nous a ressuscits de l ou nous dormions? C\'est ce que le Tout Misricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.

    :
    52 - dicendo: Guai a noi! Chi ci ha destato dalle nostre tombe ! E\' quello che il Compassionevole aveva promesso: gli inviati avevano detto il vero .

    :
    52 - Sie werden sprechen: O wehe uns! wer hat uns erweckt von unserer Ruhesttte? Das ist\'s, was der Gnadenreiche (uns) verheien hatte, und die Gesandten sprachen doch die Wahrheit.

    :
    52 - Zij zullen zeggen: "O wee ons, wie heeft ons van onze slaapplaatgen gewekt? Dit is hetgeen de Barmhartige heeft beloofd, en de boodschappers spraken de waarheid."

    :
    52 - (te o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldrd? Bu, Rahmn\'n vdettiidir. Peygamberler gerekten doru sylemiler! derler.

    :
    52 - Rei e: O teko nama! Ko nas podie iz spavalita naeg? Ovo je ono ta je obeavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici.

    :
    52 - Mereka berkata: "Aduh celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?" Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah Rasul-rasul (Nya).
          
    : 8707132 : 536327 : 262